在日本旅遊期間,讀到新聞謂香港開闢了一條新路,名為『東岸板道』。這條『板道』沒去過,不過卻肯定那是一個錯字,因為在《漢語大詞典》中根本沒有『板道』這個詞。也許,香港政府是借用了日本常用的詞 —— 坂道,但『坂道』並非指沿海的道路。
剛好在日本旅遊期間看到這個『坂』字,其實也是一個失傳了的漢字,本字其實是『阪』。《集韻》:『坂阪岅同。舊本誤分為二。然則可知「阪」、「坂」無別,而可收「坂」為「阪」字之異體。』《說文解字》曰:『坡者曰阪』,《漢語大詞典》解曰:『山坡;斜坡。』又曰:『山腰小道。 唐 劉長卿 《奉和李大夫同呂評事太行苦熱行》:「朝辭 羊腸阪 ,夕望 貝丘 郭。」』
『阪』和『坂』的意思是山道斜坡,所以在日本旅遊時看到帶『坂』字的道路,必然是向山走的道路。『阪』字的篆文為 ,左邊為俗稱『斧頭邊』的阜部,右邊代表『反』聲。阜部在前文1解釋過為『高山』的意思,三個口字代表崖上的石頭。然而,在漢語世界中這個『阪』字已經失傳,反而在日本仍然保留了其異體的『坂』字。
《漢語大詞典》中亦記載了『阪道』一詞,曰:『山路。 宋 范成大 《吳船錄》卷下:「冒大暑往遊,阪道數折,乃至峰頂。」 』可想而知,『阪道』這個詞由中國東傳到日本,卻又傳了回來香港,但可惜被誤解作『木板道路』,完全沒有『山坡小道』的意思。反而位於中環的石板街的本字有可能是『石阪街』,這個有待考證。
- 見《簡化字原來也會忠於原形》。
503
![](http://www.cchu.com/wp-content/uploads/2025/02/IMG_5900-768x1024.jpg)